Zensiert: 20 japanische Cartoons, die für die amerikanische Veröffentlichung geändert werden mussten
In den frühen 1900er Jahren begann die Animation weltweit zu gedeihen. Die Walt Disney Company schuf Schneewittchen und die sieben Zwerge, was den legendären Schöpfer Osamu Tezuka inspirierte. Durch das Studium ihrer Techniken lernte er, wie man seine Zeichentrickserie mit kleinerem Personal und kürzerem Budget erstellt. Dank der von Tezuka untersuchten Techniken wurden mehrere beliebte Manga-Serien in Anime-Serien umgewandelt. Obwohl es verschiedene Manga-Genres gab, gab es Serien für alle Altersgruppen.
In Nordamerika bleiben die Ansichten über Cartoons vom 20. bis zum 21. Jahrhundert gemischt. Viele glauben immer noch, dass Cartoons "nur für Kinder" sind. Erwachsene, die Cartoons sahen, wurden oft verspottet oder als kindisch angesehen. Obwohl sich die Ansichten über Cartoons langsam geändert haben und die Massen gewachsen sind, um das Medium zu akzeptieren, sind lokalisierte Anime-Serien immer noch starken Einschnitten und Veränderungen ausgesetzt.
Um den Anime für Kinder und das amerikanische Publikum zugänglicher zu machen, werden die meisten Namen der Serie geändert und alle japanischen Referenzen entfernt. Stark kritisierte Lokalisierungsunternehmen wie 4kids und DiC Entertainment wollten, dass Kinder glauben, sie würden original amerikanische Shows sehen, und versteckten die Ursprünge der Cartoons, die sie genossen. Ihre Zensur und schlechte Sprachausgabe wurden zu einem Beispiel dafür, wie man eine Anime-Serie nicht lokalisiert.
Wir haben eine Liste von Anime-Serien zusammengestellt, die aufgrund ihrer Anpassung an ihre japanischen Versionen der Zensur ausgesetzt waren. Um sicherzustellen, dass die Liste für alle zugänglicher ist, haben wir die Seriennamen und Zeichen mit ihren englischen Synchronnamen bezeichnet.
20 Zensur, der der "Gott des Manga" nicht zustimmen konnte
Astro Boy wurde vom legendären "God of Manga" Osamu Tezuka kreiert. Nachdem Astro Boy von seinem Schöpfer abgelehnt wurde, weil er nicht erwachsen werden konnte, wird er zum Helden. Er ist mit besonderen Kräften ausgestattet, die ihm helfen, das Böse zu töten. Die Serie war in Japan sehr erfolgreich, und NBC Enterprises wurde Anfang der 1960er Jahre darauf aufmerksam.
NBC machte sich sofort an die Arbeit, um die japanische Serie für das amerikanische Publikum besser geeignet zu machen, beispielsweise um die Namen der Charaktere zu ändern. Tezuka sprach auf den Seiten des Astro Boy Mangas von seiner Frustration über die amerikanische Zensur. NBC Enterprises entschied sich dafür, eine Episode, in der ein Hund operiert wurde, nicht zu lokalisieren. NBC fand es für das amerikanische Publikum zu schrecklich. Tezuka drückte aus, dass die Amerikaner Tiere aßen und sie für den Sport jagten, deshalb verstand er nicht, warum die Episode völlig ungelüftet blieb.
19 Ein Kampf, um Herrscher zu werden, musste weniger gewalttätig sein
Zatch Bell folgt der Geschichte von Kiyo und seinem Partner Zatch Bell. Kiyo hilft Zatch Bell, Schlachten zu gewinnen, um Herrscher der Mamodo-Welt zu werden. Die Serie umfasste über 150 Folgen in Japan. Es wurde im Cartoon Network auf Englisch synchronisiert und im März 2005 während Toonami debütiert. Obwohl die Fans dankbar waren, dass Viz die Lokalisierung und nicht 4Kids übernahm, gab es immer noch einige zensierte Momente.
Viz verließ in den meisten Waffengebrauch, würde aber ihren Gebrauch schlecht bearbeiten. Manchmal schossen sie offensichtlich auf ihre Ziele, aber bei anderen war die Waffe verschwommen. Die amerikanische Version behielt die ganze Gewalt bei, entfernte aber alles Blut. Alle Nacktheit wurde auch zensiert. Zatch Bell läuft gerne völlig nackt herum, was in der japanischen Kultur normaler ist, aber gegen die Regeln des amerikanischen Fernsehens verstößt. Viz sorgte dafür, dass er vertuscht wurde.
18 Das Blutvergießen während des Krieges abschwächen
Robotech ist eine langjährige Serie, die aus dem beliebten Super Dimension Fortress Macross- Franchise übernommen wurde. Robotech erzählte die Geschichte einer alternativen Erde und ihren Kampf gegen die "Protokultur". Der Lokalisierer Harmony Gold USA, Inc. versuchte, es für das amerikanische Publikum anzupassen, während das Drama aus der Originalserie beibehalten wurde. Die Serie musste mindestens 65 Folgen umfassen, daher schrieb Harmony Gold drei verschiedene Macross- Serien neu, sodass drei Generationen von Helden gegen die Protokultur kämpften.
Die ursprüngliche Macross-Serie selbst war kompliziert und ursprünglich nicht für ein jüngeres Publikum gedacht. Harmony Gold wollte Robotech einem breiteren Publikum zugänglich machen. Alle Namen mussten geändert werden, um englischfreundlich zu sein. Jede Nacktheit wurde zensiert und übermäßige Gewalt oder Blut wurde entfernt. Obwohl die Serie Erwachsene zeigte, mussten alle Szenen mit übermäßigem Alkoholkonsum entfernt werden.
17 Ein besseres Vorbild für Kinder werden
Disney XD debütierte im Juli 2014 mit der langjährigen Doraemon- Anime-Serie. Bevor sie die amerikanischen Fernsehgeräte erreichte, mussten einige Änderungen vorgenommen werden. Viele der Änderungen mussten vorgenommen werden, um einige japanische Referenzen zu verringern. Die Namen der meisten Charaktere wurden für das amerikanische Publikum geändert. Alle Zeichen mit japanischen Schriftzeichen wurden mit englischen Wörtern ausgetauscht. Alle Szenen, in denen japanische Währung verwendet wurde, wurden in US-Dollar geändert.
Szenen mit Mahlzeiten wurden ebenfalls geändert. Am Esstisch wurden Essstäbchen mit Gabeln und Messern getauscht, obwohl die Japaner beide benutzen. Um gesunde Essgewohnheiten zu fördern, wurden einige süße Leckereien, die die Kinder sich gönnten, gegen frisches Obst ausgetauscht. Disney wollte nicht, dass Kinder durch Nachahmung der Show schlechte Essgewohnheiten entwickeln.
16 Hamster sollten nicht mit Schusswaffen umgehen
Hamtaro war eine süße Show mit einer Vielzahl von Nagetieren und ihren Abenteuern, als ihre Besitzer weg waren. Die Show richtete sich an jüngere Kinder, musste sich jedoch einer gewissen Zensur stellen, als sie von Ocean Productions lokalisiert wurde. Hamtaro hatte aus Zeitgründen einige kleine Kürzungen, so dass es wahrscheinlich ist, dass die englischen Zuschauer die meisten Originalfolgen nicht vollständig gesehen haben.
Wie bei den meisten lokalisierten Animes wurde ein Großteil der Charakternamen geändert, um sie englischer zu machen. Japanischer Text wurde entfernt oder geschnitten. Einige komödiantische Gewalttaten wie Howdy, der Dexter in "Watching Over Cute Penelope" mit einem Spielzeughammer auf den Kopf schlug, wurden zensiert. Auch der Alkoholkonsum musste zensiert werden. In "Auf der Suche nach dem Anhänger" kommt Lauras Vater betrunken nach Hause und streitet mit ihrer Mutter. Diese Szene wurde komplett entfernt.
15 Ändern der Hintergrundgeschichte eines mürrischen Charakters
Sonic X war eine Anime-Adaption des Spiels Sonic the Hedgehog . Anstatt dass Dr. Robotnik die einzige Person ist, die einem Humanoiden ähnelt, lebten Tiere und Menschen zusammen auf der Erde. 4Kids handhabt englische Synchronisation und hat mehrere Änderungen vorgenommen, die die Zuschauer verärgern. Wie bei den meisten lokalisierten Serien wurde japanischer Text entfernt und die Namen wurden ausgetauscht, um für jüngere Zuschauer zugänglicher zu sein.
Die Gewalt wurde abgeschwächt und Hinweise auf Todesfälle wurden entfernt. Mit der Entfernung des Todes hatten zentrale Szenen weniger Einfluss, wie z. B. Shadows Hintergrund. Fans scherzen darüber, dass Shadow the Hedgehog ein kribbeliger Randlord ist, aber es gibt einen Grund für seine Persönlichkeitsveränderung. Er stand Maria nahe, der Enkelin von Dr. Robotnik. Ursprünglich wurde sie erschossen, um Shadow bei der Flucht aus der Space Colony ARK zu helfen. 4Kids zensierte stattdessen ihren Tod und änderte ihn in "weggenommen" und wurde nie wieder gesehen.
14 Leere Bedrohungen der Zerstörung ändern
In den späten 90ern begann Toonami, die Anime-Serie so anzupassen, dass sie nachmittags gespielt werden konnte. Gundam Wing enthielt einige dunklere Töne, aber Cartoon Network war so daran interessiert, es dem amerikanischen Publikum zugänglich zu machen, dass sie das Risiko eingingen, es zu lokalisieren. Der Localizer konnte den größten Teil der Show im Vergleich zu anderen lokalisierten Animes intakt halten und änderte die meisten Namen nicht.
Da die Show nachmittags nach der Schule ausgestrahlt wurde, mussten Gewalt und Blut abgeschwächt werden. Alle Obszönitäten wurden entfernt und das Wort "töten" wurde selten verwendet. Heero Yuys berüchtigte leere Drohung "Ich werde dich töten" wurde ebenfalls in "Ich werde dich zerstören" geändert. Der Titel seines Mitpiloten Duo Maxwell "Der Gott des Todes" wurde ebenfalls in "Der große Zerstörer" geändert.
13 Katzenmädchen in Bikinis sind offensiver als das Leben nach dem Tod
Yo-Kai Watch wird derzeit auf Disney XD ausgestrahlt. In jeder Folge versuchen Nate und seine Yo-Kai-Freunde, andere Yo-Kai davon abzuhalten, Menschen einen Streich zu spielen. Da die Show in einem Netzwerk für Kinder ausgestrahlt wird, mussten einige Änderungen vorgenommen werden. Die japanischen Namen für Menschen und Yo-Kai wurden geändert, um englischer zu sein.
Einige Szenen, die für das japanische Publikum nicht empfindlich sind, wurden ebenfalls überarbeitet. In einer Episode hatten Nate und seine Freunde eine Übernachtung. Sie bleiben lange auf, weil sie Erwachsenenprogramme sehen wollen, zu denen auch süße Mädchen in Bikinis gehören. In der englischen Version wird ihre Aufregung abgelehnt und die Bikinis der Mädchen werden gegen Badeanzüge und Shorts mit einem Stück getauscht. In der Originalversion sehen die Jungs auch eine Show von "Macho-Männern", die in Tachos trainieren, aber dies wurde für eine Kochshow zensiert.
12 Piraten sind wirklich nur Erwachsene, die Spaß suchen
One Piece dreht sich um eine Gruppe von Piraten und ihre Abenteuer. Als bekannt wurde, dass 4Kids Entertainment die englische Adaption übernehmen wird, waren die Fans skeptisch. Die starke Zensur von 4Kids war so extrem, dass sie wichtige Story-Elemente herausschnitt und Handlungslöcher und verwirrte Zuschauer hinterließ.
Die Gewalt wurde abgeschwächt, um die Serie kinderfreundlicher zu gestalten. Waffen wurden durch Hämmer oder Messer ersetzt. Charaktere starben nicht, sondern wurden gefangen gehalten und nie wieder gesehen. Hinweise auf Alkohol und Alkohol wurden gegen Tee oder Saft ausgetauscht. Sanjis berüchtigte Zigarette wurde gegen einen Lutscher getauscht. Aus Angst vor Rassismus wurde jede Person mit dunklem Hautton mit helleren Hauttönen gehandelt. Diese Änderung wurde als rassistischer angesehen als alles, was 4Kids ursprünglich hätte befürchten können.
11 In "Captors" gibt es kein "Ich".
Auf den ersten Blick scheinen Cardcaptors eine harmlose, kinderfreundliche Show zu sein. Verweise auf die japanische und chinesische Kultur wurden mit englischen Wörtern ausgetauscht oder entfernt. Der offensichtlichste Titel der Show war ursprünglich Cardcaptor Sakura . Der Lokalisierer machte die Show mehr über ein Team von Cardcaptors, anstatt sich auf Sakura zu konzentrieren. Bei vielen Charakteren wurde der Name in mehr amerikanische Namen geändert, aber die Namen, die nicht geändert wurden, wurden falsch ausgesprochen.
Die ungerade Reihenfolge der Folgen und das Entfernen mehrerer Episoden störte auch die Fans. Die erste Episode in Amerika war die achte Episode, als Li Shaoran zum ersten Mal vorgestellt wurde. Die zweite Folge war die zwölfte Folge in Japan. Die Kontinuität war inkonsistent, was bedeutete, dass es schwieriger war, der Handlung zu folgen. Diese Änderung sollte die Aktion verstärken, um Jungen mehr Interesse zu wecken, war jedoch für alle Zuschauer verwirrend.
10 Alle Bäder müssen mit voller Kleidung durchgeführt werden
Tenchi Muyo! erschien auf Toonami von Cartoon Network zusammen mit Gundam Wing und Dragon Ball Z. Tenchi Muyo! war einer der ersten Harem-Anime-Fans vieler Anime-Fans, bei denen der männliche Protagonist mehrere Frauen hat, die sich romantisch für ihn interessieren. Obwohl die meisten Charaktere ihre ursprünglichen Namen behielten, mussten viele der typischen japanischen Szenen für das amerikanische Publikum zensiert werden. Bäder und heiße Quellen werden bei den Darstellern beliebt. Digitale Badeanzüge oder Handtücher mussten hinzugefügt werden, wenn Nacktheit auf dem Bildschirm angezeigt wurde, um an amerikanischen Fernsehzensoren vorbeizukommen. Selbst wenn ein Charakter anfänglich ein Handtuch trug, mussten Schultergurte hinzugefügt werden, sodass keine Auswirkungen auf Nacktheit auftraten.
Tenchi Muyo! zeigte auch mehrere Kämpfe. Obwohl viele von Slapstick-Natur waren, wie Ryoko und Ayeka, die um Tenchis Zuneigung kämpften, musste jede ernstere Szene mit Blut herausgeschrubbt werden.
9 Saban versucht, Japans glitzernde Mädchen zu verändern
Wenn Sie mit Glitter Force nicht vertraut sind, erkennen Sie es möglicherweise am japanischen Originaltitel Smile! PreCure . Die PreCure- Serie ist in Japan noch nicht abgeschlossen und beliebt. Anstatt im amerikanischen Fernsehen ausgestrahlt zu werden, ging es direkt zu Netflix. Wenn Sie zuerst zu Netflix gehen, können Sie zu Recht davon ausgehen, dass die Show nicht mit vielen Kürzungen konfrontiert ist. Saban war für die Lokalisierung verantwortlich und wollte, dass das Publikum das Gefühl hat, dass die Serie in jeder amerikanischen Stadt stattfinden kann. Die Serie entfernte viele der japanischen Kulturreferenzen und tauschte sie gegen englische Namen und Texte aus. Zwei der Folgen wurden vollständig entfernt, weil sie sich zu sehr auf Okonomiyaki konzentrierten, eine Art japanischer Küche. Eine weitere Folge wurde geschnitten, weil sie japanische Comedians enthielt. In einem Versuch, die Serie unbeschwerter zu machen, wurden auch emotionale Szenen entfernt, die sich auf ein bedeutungsvolles Charakterwachstum konzentrierten.
8 Wo die Verlierer in das Schattenreich verbannt werden
Yu-Gi-Oh! wurde von 4Kids Entertainment lokalisiert und sah sich starken Einschnitten gegenüber. 4kids konzentrierte sich mehr auf den Verkauf des Yu-Gi-Oh! Kartenware, anstatt sich auf die Handlung der Serie zu konzentrieren. Die Charakternamen wurden geändert, um englischsprachiger zu sein. Gewalt wurde stark zensiert, um Blut zu entfernen. Der Waffengebrauch wurde entfernt und durch weniger tödliche Waffen ersetzt oder mit den Fingern eine Waffenreferenz erstellt. Aufgrund der Menge an Gewalt und der Konzentration auf die Schattenspiele anstelle von Karten hat es Season Zero nie bis zum amerikanischen Publikum geschafft.
Alle Implikationen Tod wurden entfernt. Das Schattenreich, in dem Seelen für immer gefangen waren, wurde von 4Kids erschaffen. Anstatt zu sterben oder ihre Seele in eine Karte aufnehmen zu lassen, wurden die Menschen stattdessen in dieses imaginäre Reich geschickt.
Einige der Kunstwerke auf dem Yu-Gi-Oh! Karten mussten ebenfalls überarbeitet werden. Dark Magician Girl's wurde geändert, um weniger ausgestattet zu sein, und anderen humanoiden Frauen wurde mehr Kleidung hinzugefügt.
7 zensierte Katzenmädchen verlieren ihre Kräfte
Als 4Kids Entertainment Mew Mew Power zum ersten Mal lokalisierte, war einer der ersten Dinge, die überarbeitet wurden, der Titel. Da Lokalisierer Shows gerne amerikanischer machen, entfernte die Serie das "Tokyo" von "Mew Mew" von Tokyo Mew Mew . Jeder zusätzliche japanische Text wurde entfernt oder in Englisch geändert. Die gesamte ursprüngliche Hintergrundmusik wurde von 4Kids in eine ursprüngliche Musikpartitur geändert, einschließlich neuer englischer Titel. Mew Mew Power wurde von 4kids stark zensiert. Die erste Folge, die ausgestrahlt wurde, war ursprünglich die zwölfte, damit sich die Serie schnell darauf konzentrieren konnte, die gesamte Besetzung zusammenzubringen.
Ähnlich wie bei Sailor Moon wurden alle Linien auf dem Körper während Transformationen, die Nacktheit implizieren, entfernt. Mews Salattransformation wurde vollständig entfernt. Renees Waffe wurde zensiert, weil sie die Form eines Kreuzes hatte. Zusätzliche Kürzungen an der Handlung, um eine angemessene Sendezeit zu erreichen, behinderten die Geschichte. Die Handlung wurde schwer zu verfolgen und einige Momente der Charakterbildung wurden entfernt. Die Serie dauerte nur 23 Folgen in Amerika, bevor sie abgesagt wurde.
6 Entfernen der Gewalt aus digitalen Monsterschlachten
Digimon wurde zu der Zeit geboren, als digitale Haustiere wie Tamagotchi bei Kindern beliebt wurden. Digimon wurde geboren, um Jungen den Zugang zu digitalen Haustieren zu erleichtern. Die Serie kam Ende der 90er Jahre nach Amerika. 4Kids und Saban lokalisierten die Serie für das amerikanische Publikum. Bei den meisten Charakteren wurde der Name geändert. Alle Verweise auf Buddhismus oder Religion wurden entfernt, anstatt in einen nicht konfessionellen Gesang umgewandelt zu werden.
Da Digimon mehrere actionreiche Szenen enthält, mussten gewalttätigere Momente beseitigt werden. Digimon 01 und 02 haben jeglichen Waffengebrauch vollständig entfernt. Gargomon darf seine Waffen in Digimon Tamers behalten. Er begeht ein Massenschießen, aber in der amerikanischen Version treffen die Kugeln niemals ein Ziel. Digimon Tamers entfernte auch einige unangemessene Momente, wie zum Beispiel die Fünftklässlerin Zoe, die ausdrückt, sie wolle ein Tiefdruckmodell namens "S * xy Dynamite" sein.
5 Ritter werden keinen Schaden anrichten
Als Saint Seiya in Amerika veröffentlicht wurde, wurden sowohl die Manga- als auch die Anime-Serie zensiert. In vielen Ländern wurde der Titel selbst in Knights of the Zodiac geändert, was für englischsprachige Personen freundlicher war. In der Lokalisierungstradition wurden alle japanischen Namen in ihre englische Variante geändert. Obwohl es keine Überraschung ist, dass das japanische Audio auf englische Stimmen umgestellt wurde, war der Dub schlecht gemacht und wurde als ablenkend und amüsant angesehen.
Knights of the Zodiac enthält eine Menge Action und Gore, die von DIC Entertainment in den amerikanischen Versionen reduziert werden mussten. Die Ritter haben ihre Gegner nicht getötet. Stattdessen wurden die Feinde ins Gefängnis verbannt und nie wieder gesehen. Das Blut wurde blau statt rot gestrichen. Die Folgen mussten auch bearbeitet und auf die Sendezeit zugeschnitten werden.
4 Ninjas sind gezwungen, ihre Tat zu bereinigen
Naruto wurde schnell populär mit einer beliebten Manga-Serie und einem noch beliebteren Anime. Im Jahr 2005 debütierte Naruto im Cartoon Network in Amerika. Da die Show am Nachmittag ausgestrahlt wurde, mussten Änderungen vorgenommen werden, um die Gewalt und das Blut abzuschwächen. Jede Szene mit Blut wurde sauber geschrubbt. Verbleibende Leichen wurden entfernt. Wenn es zu schwierig war, Blut aus der Szene zu entfernen, war es gelb gefärbt. Szenen, in denen gelegentlich eine Waffe benutzt wurde, wurden zensiert, sodass die Charaktere ohne Grund ihre Arme und Hände ausstreckten.
Einige Fans, die Naruto und Sasuke zusammenbringen, waren entsetzt, als in Episode 3 eine versehentliche Kussszene entfernt wurde. Wie bei den meisten Änderungen wurde der Verweis auf die Szene in Episode 16 beibehalten.
3 Leistungsreduzierung für die Kinder
Die Dragon Ball- Serie ist in Japan sehr beliebt und war in Amerika fast sofort genauso beliebt. Es mussten mehrere Änderungen vorgenommen werden, um die Show kinderfreundlicher zu gestalten. Die Nacktheit wurde vertuscht und die Gewalt abgeschwächt. Rotes Blut wurde oft gegen andere Farben getauscht oder vollständig entfernt. Wie bei den meisten lokalisierten Serien wurden einige Namensänderungen vorgenommen, die meisten wurden jedoch beibehalten. Mr. Satan musste in Hercule geändert werden, obwohl dies später durch Funimation in Hercule Satan geändert werden sollte. Herr Popo hatte keinen beleidigenden Namen, aber aufgrund der Befürchtungen über mögliche "Blackface" -Vorwürfe über seine buchstäblich schwarze Haut wurde seine Haut in blau geändert.
Eine lächerliche Veränderung war, als Goku getötet wurde. Er muss durch Himmel und Hölle reisen, um zurückzukehren. In der zensierten Version wird dies in "Home For Infinite Losers" geändert.
2 Entfernen aller Kultur aus einer fiktiven Welt
Pokémon ist eine langjährige Videospiel- und Anime-Serie in Japan und Amerika. Die amerikanische Adaption des Anime wurde stark zensiert. Viele der Namen mussten geändert werden, und japanische Kulturreferenzen wurden geändert oder entfernt. Die meisten Zuschauer können sich daran erinnern, dass Brocks Onigiri oder Reisbällchen als Donuts bezeichnet wurden. Einige Folgen, wie "Beauty and the Beach", wurden in Amerika nicht ausgestrahlt, weil sie zu rassig waren.
Einige Zeichen mussten bearbeitet werden, da sie möglicherweise als rassistisch eingestuft werden. 4Kids befürchtete, dass Jinx als Blackface-Charakter gesehen werden könnte, und änderten daher die Hautfarbe des Pokémon von Schwarz zu Lila. Die Schürze von Gym Leader Lenora brachte Implikationen eines „Mammy“ -Stereotyps mit sich, sodass sie vollständig entfernt wurde. Eine Team Rocket-Szene, die unheimlich einer Grußparade der Nazis ähnelte, musste für ein jüngeres Publikum zensiert werden.
1 Sind diese langjährigen Freundinnen tatsächlich verwandt?
Sailor Moon sah mehrere Änderungen, als es für das amerikanische Publikum lokalisiert wurde. Alle Namen der Charaktere wurden geändert, um englischer zu sein. Der japanische Text wurde in Englisch geändert oder vollständig entfernt. Die Gewalt wurde abgeschwächt, einschließlich des Slapstick-Humors, und die Häufigkeit, mit der Raye Serena einen Sinn verlieh. Alle Hinweise auf den Tod, wie der bedeutende Handlungsbogen am Ende der ersten Staffel, als die vier Inner Sailor Scouts starben, wurden in „gefangen genommen“ geändert. Censors nahm auch Änderungen vor, um die Charaktere zu besseren Vorbildern für Kinder zu machen, indem sie die Anzahl der Süßigkeiten, die sie auf dem Bildschirm aßen, verringerten und am Ende jeder Episode ein Segment „Sailor Says“ hinzufügten.
Die schockierendste Veränderung war, Sailor Neptune und Sailor Uranus von Liebenden zu Cousins zu machen. Ihre Präferenz wurde auch von heterosexuell statt lesbisch geändert.