Ein Gewinner sind Sie: 15 der schlimmsten Videospielübersetzungen schlagen fehl

Videospiele haben sich in den letzten Jahrzehnten in mehrfacher Hinsicht radikal weiterentwickelt. Zu Beginn des Spielens mussten viele Entwickler experimentieren, was funktionierte und was nicht. Was hat Spaß gemacht und was war langweilig. Was war ästhetisch ansprechend und was sah langweilig aus. Unnötig zu erwähnen, dass es auf dem Weg einige Probleme gab, und die Lokalisierung eines Videospiels in einer anderen Sprache ist keine Ausnahme.

Obwohl wir seit den bescheidenen Anfängen des Spielens einen langen Weg zurückgelegt haben, scheint es, als hätten wir die Übersetzung moderner Videospiele fast perfektioniert. Dies ist eine ebenso wichtige Aufgabe wie das Design von Charakteren und Levels, da Spiele eher zum Geschichtenerzählen und zum Aufbau einer eindringlichen Erfahrung geeignet sind. Zugegeben, viele frühe Videospiele haben die Marke verfehlt und hatten weniger als herausragende Übersetzungen… dennoch sind einige der schlimmsten Lokalisierungsfehler so ikonisch geworden, dass das Spielpublikum sie als Teil der Spielegeschichte begrüßt hat und höchstwahrscheinlich nie vergessen wird. Von einigen der beliebtesten Serien, die es heute noch gibt, bis zu den Übersetzungen, die von einigen der selteneren versteckten Juwelen stammen, sind hier 15 der schlimmsten Videospielübersetzungen, die fehlschlagen.

15 Metal Gear: "Ich fühle mich eingeschlafen !!"

Metal Gear Solid war mein erster Titel in der Metal Gear- Serie. Es war ein Spiel, bei dem mir klar wurde, wie gut das Geschichtenerzählen mit Videospielen möglich ist. Mit filmischen Zwischensequenzen und einem fantastischen Drehbuch fühlte sich Metal Gear Solid seiner Zeit um Jahre voraus. Als ich entdeckte, dass viele der im Spiel diskutierten Ereignisse in zwei NES-Prequels stattfanden, musste ich sie spielen. Was ich bald entdeckte, war, dass das ursprüngliche Spiel mit einem mittelmäßigen Gameplay und einer ziemlich schlechten Übersetzung begann.

Ein Großteil der Unbeholfenheit des Dialogs ist wahrscheinlich auf Hardwarebeschränkungen zurückzuführen, da der Player nicht in Absätzen mit bedeutungslosem Text ertrinken möchte. Codec-Gespräche waren kurz, aber süß und genug, um den Spieler durch das Spiel zu führen. Der erste Feind, dem Sie im Spiel begegnen, leidet unter einem extremen Fall von Narkolepsie und schläft ein und wacht auf und schläft innerhalb von 15 Sekunden ein. Zwischen den Nickerchen sagt er laut "Ich fühle mich eingeschlafen !!" offensichtlich beabsichtigt zu sagen "Ich bin eingeschlafen" oder ziemlich wahrscheinlich, aber weniger wahrscheinlich "Ich fühle mich schläfrig". Dieser Soldat ist nicht nur unfähig, seinen Posten zu bewachen, sein Verständnis für die englische Sprache ist bestenfalls schlecht.

14 Pro Wrestling: "Ein Gewinner bist du"

Sie können erwarten, viele klassische NES-Spiele auf dieser Liste zu sehen, einfach weil dies einige der frühesten Beispiele für schlechte Videospielübersetzungen sind. "Ein Gewinner bist du" ist die Überschrift, die verwendet wird, nachdem ein Gegner im NES-Titel Pro Wrestling besiegt wurde, und gratuliert dem Spieler, dass er den Gegner im vorherigen Spiel besiegt hat.

"Ein Gewinner bist du" ist wahrscheinlich eines der beliebtesten falsch übersetzten Videospielzitate in der Geschichte der Videospiele und wurde in späteren Jahren weit nach seiner Veröffentlichung zu einem vertrauten Mem, mit dem die meisten Spieler vertraut sind. Obwohl viele Leute mit der Herkunft der Zitate nicht vertraut sind, wird "Ein Gewinner bist du" oft von Spielern und Nichtspielern gleichermaßen als Glückwunsch zitiert und ist eine Linie, die höchstwahrscheinlich wird für einige Zeit verwendet werden.

13 Final Fantasy IV: "Du Spoony Bard!"

Frühere Final Fantasy- Titel litten nicht so sehr unter einer schlechten Übersetzung, sondern unter Zeilen, die sich nur kampflustig oder unwahrscheinlich anfühlten, dass ein Charakter bleiben würde. Final Fantasy IV ist keine Ausnahme. In einer bestimmten Szene schlägt der Weise Tellah auf Edward ein, einen Barden, der in Tellahs Tochter Anna verliebt war. In einem Anfall von Wut, nachdem er Edward für den Tod seiner Tochter verantwortlich gemacht hat, greift er ihn an, um ihn zu töten und ihn auf dem Weg zu beleidigen, nur damit Annas Geist schließlich eingreifen und ihn überzeugen kann, aufzuhören.

"Du Spoony Barde!" wird Edward beim Angriff angeschrien. Obwohl es sich um eine schlechte Übersetzung handelt, ist der Ausdruck "Spoony Bard" bei den Fans des Franchise so beliebt geworden, dass noch später überarbeitete Übersetzungen für die Remaster des Spiels die Zeile enthielten, während viele andere Aspekte des Skripts geändert wurden. Der Satz ist so beliebt, dass der Begriff "Spoony Bard" in viele andere Final Fantasy- Titel eingedrungen ist und sogar in anderen Spielen wie Ace Attorney erwähnt wurde. In Anbetracht seines Erbes ist es vielleicht doch kein solcher Fehler. Ein Gewinner bist du, du Spionage-Barde!

12 Contra 3: The Alien Wars: "Lass uns aggressiv angreifen"

Als Vorbereitung für Contra 3: The Alien Wars werden wir mit einem Eröffnungsfilm begrüßt, der Sie wahrscheinlich an den Film Independence Day erinnern wird. Eine Skyline der Stadt wird von einem starken Strahl verwüstet, der aus den Wolken schießt, um die Stadt in Trümmern zu verlassen. Betreten Sie unsere Helden Bill und Lance, die Hauptakteure der Vorgänger und anscheinend die einzigen zwei Personen, die in der Lage sind, eine außerirdische Invasion zu beenden. Während er sich darauf vorbereitet, den Tag zu retten, sagt Bill, dass "es Zeit für Rache ist", und Lance antwortet mit "Lass uns aggressiv angreifen", bereits mit einer automatisierten Waffe in der Hand. Wer braucht eine Armee, wenn Bill und Lance bereit sind, aggressiv anzugreifen?

Obwohl die Formulierung sinnvoll ist, wird sie oft als dumme Linie in einem Run- und Gun-Shooter angesehen, wenn Sie Hort für Hort außerirdischer Milizen kämpfen. Gibt es unter den gegebenen Umständen wirklich eine andere Möglichkeit, anzugreifen? Es ist so überflüssig wie zu sagen "Lass uns ruhig schleichen" oder "Lass uns müde schlafen". Wenn die Menschheit kurz vor dem Aussterben steht und Sie bereits mit solch schwerer Artillerie ausgerüstet sind, kann man davon ausgehen, dass Angriffe unabhängig davon aggressiv sein werden.

11 Double Dragon 3: "Bimmy und Jimmy"

Nicht alle Übersetzungsfehler in Videospielen sind auf eine schlechte Lokalisierung zurückzuführen. Manchmal werden Rechtschreibfehler oder Grammatikfehler vom Lokalisierungsteam einfach übersehen. Die Double Dragon- Serie kehrt zurück zum NES, aber wir sehen immer noch, dass die Serie ab und zu auftaucht, zuletzt mit der Retro-Veröffentlichung von Double Dragon 4 auf der Playstation 4. Wenn Sie mit dem Franchise vertraut sind, Sie wissen wahrscheinlich, dass die beiden Hauptfiguren Zwillingsbrüder sind, die Billy und Jimmy genannt werden. Trotz der Charaktere, die in jedem Videospiel von Double Dragon 3 vorkommen, wurde das Duo im Eröffnungsfilm für den Zwei-Spieler-Modus versehentlich als "Bimmy und Jimmy" und nicht als "Billy und Jimmy" bezeichnet.

Dieser Fehler lebte tatsächlich in späteren Jahren in der Serie weiter. Im Double Dragon Neon 2012.

Während der Name Bimmy für Billy beibehalten und Jimmys Name in Jammy geändert wurde, wurde ein neues Duo gegründet. Bimmy und Jammy. Basierend auf dem ursprünglichen Fehler in Double Dragon 3 sind Bimmy und Jammy mutierte Versionen der beiden Brüder, die später im Spiel als Boss dienen. Dies ist eines der vielen Beispiele für Entwickler, die in der Vergangenheit unangenehme Übersetzungen angenommen und sie in der modernen Überlieferung der Serie präsent gemacht haben.

10 Fatal Fury Special: "Was für ein Tough"

Ein anständiger Teil der Kampfspiele hätte diese Liste wahrscheinlich machen können, da viele Zitate in diesen Spielen ziemlich kitschig waren. Ob es sich um eine absichtliche oder einfach nur miese Übersetzung handelt, es besteht kein Zweifel, dass Fatal Fury den Kuchen nimmt. Möglicherweise ist das schlimmste beleidigende Zitat "Was für eine Schwierigkeit. Ich glaube, ich habe ungefähr 61, 5% meiner Stärke verbraucht", einfach wegen der schlechten Übersetzung und der allgemeinen Käsigkeit der Linie. Sie denken 61, 5%, nicht wahr? Das ist eine ziemlich spezifische Zahl, aber wen soll ich beurteilen?

Andere seltsame Zitate sind "Deine Fäuste des Bösen treffen gleich auf meine Stahlwand der Schönheit" und "Blut ist dick, aber Sirup ist dicker. Denk darüber nach." Persönlich sind die meisten Zitate aus diesem Spiel völlig übertrieben, und wenn ich zu sehr darüber nachdenke, würde dies wahrscheinlich etwa 61, 5% meiner geistigen Leistungsfähigkeit verbrauchen.

9 Aero Fighters 2: "Ich hätte nie gedacht, dass ich über einem Dschungel braten würde"

Aero Fighters 2 war ein vertikal scrollender Flugzeugschütze, der Mitte der neunziger Jahre von NeoGeo als Arcade-Spiel entwickelt wurde. Es ist vor allem für seine kampflustige Handlung und die lächerliche Besetzung von Charakteren bekannt: ein Popstar-Pilot, ein einjähriges Wunderkind und natürlich Spanky, der erste Delphinpilot überhaupt. Ob ein Baby oder ein Delphin lächerlicher ist als der andere, müssen Sie selbst entscheiden.

Obwohl das Aero Fighters 2- Skript alles andere als Gold ist, hat eine bestimmte Zeile das Spiel aufgrund seines gebrochenen "Engrish" populär gemacht und ein "R" durch ein "L" in "Flying" ersetzt. Spanky erklärt: "Ich hätte nie gedacht, dass ich über einem Dschungel braten würde", was nur dann humerus wird, wenn die Linie von einem sprechenden Delphin gesprochen wird. Ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Spieler nie gedacht hätten, dass einer dieser Charaktere über einem Dschungel "braten" würde, Spanky.

8 Ghostbusters: "Konglaturation!"

Alles vom Ende des ursprünglichen Ghostbusters- Videospiels ist ein komplettes Durcheinander von falscher Schreibweise, unvollständigen Sätzen und falscher Grammatik. Wenn Sie der Meinung sind, dass das Ende des Spiels nicht so schlimm sein könnte, sehen Sie sich den obigen Screenshot an. Das ist es. Selbst wenn die Schreibweise von "Glückwunsch" zu "Konglaturation" umgangen wird, gehören die nächsten Zeilen zu den umständlichsten Sätzen in der Spielegeschichte. "Sie haben ein großartiges Spiel abgeschlossen" ist der einzige Satz, der Sinn macht ... wenn Sie einer der wenigen sind, die dieses schreckliche Produkt für ein großartiges Spiel halten. Dann führt es zu "Und bewies die Gerechtigkeit unserer Kultur", das irgendwie einen eigenen Satz bildet, einen Rechtschreibfehler enthält und wenig bis gar keinen Sinn ergibt. "Jetzt geh und ruhe unsere Helden aus!" macht alles zu einem der schlechtesten Screenshots in der Übersetzung von Videospielen.

Obwohl Ghostbusters : The Video Game aus dem Jahr 2009 eines der schlechtesten Endungen aller Zeiten für ein Videospiel ist, ist es bereit, ein wenig Spaß an der Geschichte des Gaming-Franchise dieses Films zu haben, und der Screenshot am Ende ist auf Computermonitoren im Spiel zu finden. Es mag eines der schlimmsten Enden in der Geschichte der Videospiele sein, aber es macht auch eines der humorvollsten Ostereier wieder wett.

7 Ghosts 'N Goblins: "Congraturation"

Apropos schrecklich übersetzte Endungen in Videospielen: Die originalen Ghosts 'n Goblins für das NES sind ein weiteres Beispiel für eine miese Übersetzung eines überwältigend schwierigen Spiels, das sich am Ende nur wenig auszahlt. Um die Sache noch schlimmer zu machen und das "wahre" Ende zu erreichen, muss man das bereits schwierige Spiel zweimal durchspielen, ohne Fortschritte zu sparen und wenig Raum für Fehler zu haben. Nach Ihrem ersten Durchlauf werden Sie mit dem Bildschirm begrüßt, auf dem steht: "Dieser Raum ist eine Illusion und eine von Satan erfundene Falle. Machen Sie unerschrocken weiter! Machen Sie schnelle Fortschritte!" Spülen und wiederholen.

Nachdem Sie sich von Anfang bis Ende durch eine noch schwierigere Version des Spiels gekümmert haben, erhalten Sie das eigentliche Ende: Ein weiterer Rechtschreibfehler von Glückwünschen und das Spiel, das Sie wissen lässt, dass "diese Geschichte ein glückliches Ende ist. Danke." Aber hey, nichts ist lohnender als ein schwieriges Spiel zu schlagen und mit einer der größten Übersetzungen belohnt zu werden, schafft es nicht, sich in einem Videospiel durchzusetzen. Oh, und du bist willkommen.

6 Zelda II: "Ich bin ein Fehler."

Zelda II: Das Abenteuer von Link war ganz anders mit einem völlig neuen Spielstil und einer neuen Art Direktion für die Serie. Nicht nur das, auch Hyrule wurde mehr Leben mit mehreren NPCs und verschiedenen Städten zu besuchen gegeben. Mit mehr NPCs kommt mehr Dialog und mit mehr Dialog steigt die Wahrscheinlichkeit, dass eine Übersetzung fehlschlägt. Fehler ist ein Charakter, der sich in der Stadt Ruto befindet. Wenn er mit ihm spricht, sagt er einfach "Ich bin Fehler". Ein anderer Charakter namens Bagu taucht ebenfalls im Spiel auf. Interessanterweise sollte Bagu in der englischen Version des Spiels in Bug übersetzt werden, wodurch das Paar Error and Bug entstand. Obwohl Error als einer der größten Übersetzungsfehler in Nintendo gilt, ist Bagu tatsächlich der Fehler, nach dem Sie suchen.

Da das Zitat ein so beliebter Fehler ist, hat es sich in andere Spiele verwandelt, darunter einen weiteren Nintendo-Flaggschiff-Titel, Super Paper Mario, und einen Drittanbieter-Titel, The Binding of Issac. Es ist immer ein Vergnügen zu sehen, wie diese Legenden der Gaming-Übersetzung für die nächste Generation weiterleben.

5 Resident Evil: "Revelaitons"

Vergessen Sie das Drehbuch für das Original Resident Evil, das eher Opfer einer schrecklichen Sprachausgabe als einer schlechten Übersetzung war (und seien wir ehrlich, wir haben es immer mehr geliebt). Resident Evil: Revelations war eines der ersten großen Resident Evil- Spiele, die auf ein tragbares Spielgerät kamen, nämlich der Nintendo 3DS. Es war ein ziemlich beeindruckender Titel für ein Handheld-Gerät und litt tatsächlich nicht unter einer schlechten Übersetzung innerhalb des Spiels.

Warum hat dieses spezielle Spiel die Liste gemacht? Sie haben tatsächlich das Wort "Offenbarungen" auf der Boxkunst in "Offenbarungen" falsch geschrieben. Im Text eines Spiels können leicht Fehler gemacht werden, aber es ist ziemlich extrem, es auf das Cover zu bringen und es tatsächlich freizugeben, ohne dass es jemand merkt. Ob es sich lediglich um einen Übersetzungsfehler oder eine Rechtschreibfehler handelte, es ist definitiv eine ziemliche Verlegenheit für Capcom. Capcom korrigierte zukünftige Sendungen des Spiels mit der richtigen Schreibweise.

4 X-Men: Das Arcade-Spiel: "Welcome To Die!"

Spiele mit Sprachausgabe haben in der Regel den zusätzlichen Vorteil, dass Übersetzungsfehler erkannt werden. Vielleicht würde jemand hören, wie schrecklich die Übersetzung klang und möglicherweise bearbeitet würde, wenn Sätze wie "Ich fühle mich eingeschlafen" und "Du Spoony Bard" laut gesprochen würden. Da Magnetos berüchtigtes Zitat in X-Men: The Arcade Game gesprochen wurde, gibt es keine visuelle Dokumentation seines berühmten Zitats. Wenn Sie jedoch als Kind ein Viertel in einen dieser Arcade-Schränke geschlagen haben, werden Sie sich höchstwahrscheinlich an Magnetos berüchtigte Zeile "Willkommen im Sterben!" Erinnern. als er das entgegenkommende Team von X-Men verspottet.

Seltsamerweise leidet der Rest des Spiels nicht unter solchen unsinnigen Linien, wenn auch mittelmäßiger Sprachausgabe. Sicher, das meiste davon ist ein bisschen hokey, aber Magneto, der angibt, er sei "Meister des Magneten" und wiederholt "Du bist tot" während des letzten Kampfes ruft, trägt zum Humor dieser Übersetzung bei und macht sie zu einem so beliebten Schlagwort im Gaming Kultur heute.

3 Final Fantasy VII: "Dieser Kerl ist krank"

Final Fantasy VII hat die Ehre, trotz seiner Veröffentlichung vor zwei Jahrzehnten eines der neueren Spiele auf dieser Liste zu sein. Während sich die Lokalisierung von Videospielen in den letzten Jahren drastisch verbessert hat, hatte Final Fantasy VII im Laufe des Spiels trotz einer insgesamt anständigen Übersetzung immer noch einige Probleme. Eines der berüchtigtsten Zitate von Anfang an ist "Dieser Typ ist krank", gesprochen von einer der Hauptdarstellerinnen des Spiels, Aeris ... oder Aerith, wenn Sie es vorziehen, aber das ist eine ganz andere Lokalisierungskontroverse.

Selbst wenn "Dieser Typ ist krank" einer der auffälligsten grammatikalischen Fehler in Final Fantasy VII ist, gibt es im Laufe des Spiels noch viele andere Fehler. Obwohl die meisten dieser Fehler in verschiedenen Ports des Spiels behoben wurden, ist die ursprüngliche Playstation für Fehler wie "Natürlich!" Bemerkenswert. wenn Sie gefragt werden, ob Sie in der Kampfarena weitermachen möchten oder ob Sie das Wort "weil" in einer wichtigen Szene falsch geschrieben haben, in der Sephiroth Cloud sagt, "weil Sie eine Marionette sind".

2 Schwertkunst Online: Hohlfragment: Das ganze Spiel

Nun, das war eine völlige Katastrophe. Sword Art Online: Hollow Fragment wurde erst vor wenigen Jahren im Jahr 2014 für die Playstation 4 und die Playstation Vita veröffentlicht und ist wahrscheinlich die schlechteste Übersetzung in der jüngsten Vergangenheit. Obwohl andere Spiele in der Serie insgesamt anständige Übersetzungen haben, hat sich das Lokalisierungsteam nicht einmal die Mühe gemacht, es zu versuchen. Es ist nicht nur ein seltsamer Übersetzungsfehler hier und da, sondern buchstäblich wird das ganze Spiel von ungeschickten Dialogen geplagt, von denen einige überhaupt keinen Sinn ergeben. Spiele von gestern bekommen einen Pass, da das Spielen eine relativ neue Form der Medien war und das Übersetzen im Vergleich zum Gameplay nur ein nachträglicher Gedanke war, aber heutzutage gibt es so gut wie keine Entschuldigung.

Sony hat jedoch versucht, das Problem zu beheben. Für die Playstation 4-Version wurde ein Patch veröffentlicht. Leider blieben Vita-Benutzer im Staub, nur mit der Option, ihre gespeicherten Daten auf die Konsolenversion hochzuladen. Wenn Sie hysterisch schlechte Videospielübersetzungen mögen, ist Hollow Fragment möglicherweise einen Besuch wert. Wer möchte nicht so klassische Linien wie "Auf diese Weise wird das Eindringen einfacher" oder "Nun, wir haben uns ziemlich daran gewöhnt, da wir so viele Penetrationen gemacht haben."

1 Zero Wing: "Alle deine Basen gehören uns"

Sie können nicht über schreckliche Videospielübersetzungen sprechen, ohne Zero Wing zu erwähnen . Zero Wing war keineswegs besonders beliebt, obwohl sein Name in den späten 1990er bis frühen 2000er Jahren im Internet bekannt wurde, als ein von Fans erstelltes Musikvideo mit der Eröffnungssequenz auftauchte. Ursprünglich ein Arcade-Spiel, war das Spiel erfolgreich genug, um auf den Sega Mega Drive portiert zu werden. Der Konsolenversion wurde eine ziemlich unnötige Zwischensequenz hinzugefügt, in der versucht wurde, die Handlung eines Spiels zu konkretisieren, das sonst keine hatte.

Zeilen wie "Alle Ihre Basen gehören uns", "Wir bekommen ein Signal" oder "Jemand hat uns die Bombe aufgestellt" wurden in die Internetgeschichte aufgenommen, als das Musikvideo viral wurde, teilweise stark auf der Website Newgrounds. Auch wenn Zero Wing kein schlechtes Spiel ist, wird es leider nie für sein Gameplay in Erinnerung bleiben, sondern als die schlechte Übersetzung, die seinen Weg in die Internet- und Spielegeschichte sowie in die Herzen aller gefunden hat. Dies ist ein Mem, das eine Chance hat, seine Zeit zu überleben.

Ähnlicher Artikel